sábado, 26 de junio de 2010

King Crimson: In the Court of the Crimson King. Traducción Abraham Galarza Cid


El esquizofrénico hombre del Siglo 21
Incluye espejos
(21st Century Schiuzoid Man. Including Mirrors)
( Fripp, McDonald, Lake, Giles, Sinfield)
Pata de gato, garra de hierro
Neuro- cirujanos gritan por más
En la venenosa puerta de la paranoia
El esquizofrénico hombre del Siglo 21

Tortura sangrienta, alambre de púas
Pira funeraria de políticos
Inocentes violados con fuego de napalm
El esquizofrénico hombre del Siglo 21

Semilla muerta de la ciega avaricia humana
Poetas hambrientos de sangre de niños
En verdad nada de lo que posee, necesitaba
El esquizofrénico hombre del Siglo 21


Hablo con el viento
I Talk To The Wind (McDonald, Sinfield)
Le dijo el hombre recto al último hombre
¿Dónde has estado?
He estado aquí, he estado allá
Y he estado en medio.
Hablo con el viento
Mis palabras son arrastradas lejos
Hablo con el viento
El viento no oye
El viento no puede escuchar.

He estado afuera mirando hacia adentro
¿Qué es lo que veo?
Mucha confusión, desilusión
a mi alrededor
Hablo con el viento
El viento no oye
El viento no puede escuchar.

Tú no me posees
Ni me impresionas
Sólo confundes mi mente
No puedes conducirme o instruirme
Sólo malgastas mi tiempo
Hablo con el viento
Mis palabras son arrastradas lejos
Hablo con el viento
El viento no oye
El viento no puede escuchar.
Le dijo el hombre recto al último hombre
¿Dónde has estado?
He estado aquí, he estado allá
Y he estado en medio.



EpitafioIncluye marcha sin razón y mañana y mañana
(Epitaph Including March For No Reason And Tomorrow And Tomorrow)
( Fripp, McDonald, Lake, Giles, Sinfield)

La pared sobre la que los profetas escribieron
Está agrietada en sus costuras.
Sobre los instrumentos de muerte
El sol brilla intensamente.
Cuando cada hombre está desgarrado
Con pesadillas y con sueños,
Nadie se ciñe la corona de laurel
Mientras el silencio sofoque los gritos.

Confusión será mi epitafio.
Mientras me arrastro por un agrietado y roto camino
Si lo logramos podremos sentarnos y reír
Pero temo que mañana estaré llorando,
Sí temo que mañana estaré llorando.

Entre las puertas de hierro del destino,
Las semillas del tiempo fueron sembradas
Y regadas con las hazañas de aquellos
Que conocen y son conocidos
El conocimiento es un amigo mortal
Cuando nadie obedece las reglas.
El destino de toda la humanidad
Está en las manos de los necios.
Confusión será mi epitafio.
Mientras me arrastro por un agrietado y roto camino
Si lo logramos podremos sentarnos y reír
Pero temo que mañana estaré llorando,
Sí temo que mañana estaré llorando.

Hija de la Luna
Incluye el sueño y la ilusión
(Moonchild. Including the dream and the illusion)
( Fripp, McDonald, Lake, Giles, Sinfield)
Llama a su niña lunar
Bailando en las aguas poco profundas de un río
Solitaria hija de la luna
Soñando en la sombra del sauce
Hablando con los árboles de la
Extraña telaraña
Durmiendo en los escalones de una fuente
Agitando varitas de plata a las
Aves de canción nocturna
Esperando al sol en la montaña.
Ella es una niña de la luna
Recogiendo flores de un jardín.
Amada niña de la luna
Vagando en los ecos de las horas.
Navegando en el viento
En una túnica blanca como la leche
Dejando caer piedras en los círculo de un reloj de sol
Jugando a las escondidas
Con los fantasmas del amanecer
Esperando por la sonrisa de un niño del sol.


La corte del rey carmesí. Incluye el regreso de la bruja de fuego y la danza de los títeres
In the Court of the Crimson King (including The Return Of The Fire Witch and The Dance Of The Puppets)
(Fripp, Giles, Lake, Mcdonald, Sinfield)

Las oxidadas cadenas de la prisión de la luna
Están agrietadas por el sol.
Tomo el camino del horizonte de cambio
Donde el torneo ha empezado.
El flautista púrpura toca su melodía
El coro canta suavemente
Tres canciones de cuna en una lengua antigua
Para la corte del Rey Carmesí
El guardián de las llaves de la ciudad
Puso candados a los sueños.
Espero afuera de las puertas de los peregrinos
Con planes inconclusos.
La reina en luto canta
La marcha funeral
Las agrietadas campanas de bronce sonarán
Invocando el regreso de la bruja de fuego
A la corte del Rey Carmesí
El jardinero siembra un siempreverde
Mientras pisa una flor.
Atrapo el viento de un barco prisma
Para probar lo dulce y lo amargo
El malabarista levanta la mano
La orquesta comienza a tocar
Mientras lentamente la rueda rechina en su giro
En la corte del Rey Carmesí.
En la suave mañana gris la viuda llora
Los hombres sabios comparten una broma
Me apresuro a interpretar signos de profecía
Para perfeccionar el engaño.
El bufón amarillo no juega
Pero gentilmente mueve los hilos
Sonriendo cuando baila a los títeres
En la corte del Rey Carmesí.
King Crimson




In the Court of the Crimson King (1969)

No hay comentarios:

Publicar un comentario